Jan. 9th, 2012

ermouth: (Default)

Я тут после просмотра Тюдоров собрался почитать на инглише Историю англоговорящих народов Черчилля. И для затравки – просто чтобы определить, не слишком ли сложно это будет – прочёл его фултонскую речь в оригинальном исполнении.

Оказывается, она была озаглавлена The Sinews of Peace, “Жилы мира”. Я не сразу въехал, что это за эвфемизм такой – а это просто парафраз латинского “primum nervos belli” из пятой филиппики Цицерона. Фраза эта на русский переводится как “главный нерв войны” – речь шла о больших деньгах есличо. В том смысле, что если отдать Марку Антонию в управление северную Францию, у него будет неограниченный ресурс вести гражданскую войну.

Чтобы было понятнее – в то далёкое время слово nervus значило не нерв вовсе, а сухожилье. Ближе всего по смыслу в современном русском слово “нервюра”, как в архитектуре, так и в авиа- и судостроении. Нервюра – это тонкий каркасный элемент, удерживающий и принимающий на себя напряжение конструкции.

Так вот, Черчилль строит в своей речи каркас мира. Если коротко – авиабазы единого подчинения по всему миру, постоянное военное превосходство (потому что “ничто не уважают русские больше, чем силу”) и постоянное продвижение демократии. По последнему пункту это примерно так:

All this means that the people of any country have the right, and should have the power by constitutional action, by free unfettered elections, with secret ballot, to choose or change the character or form of government under which they dwell; that freedom of speech and thought should reign; that courts of justice, independent of the executive, unbiased by any party, should administer laws which have received the broad assent of large majorities or are consecrated by time and custom.”

Простенько так – свобода слова, свободные выборы и честный, не зависимый от партий и правительства, суд.

Вообще, английский у него просто отвал башки – все эти “amid”, “alas”, “we shall”, инверсии, late advice по-сложному и всякие другие грамматические и лексические формы, что я учил в школе и давным-давно не встречаю почти в реальных текстах.

Ну вот например (это о тогдашней монополии штатов в ядерном оружии):

I do not believe we should all have slept so soundly had the positions been reversed and some Communist or neo-Facist State monopolized for the time being these dread agencies.”

Это вам не кузькина мать, не мочить в сортирах и не сопли на кулак мотать.

Словарь мне понадобился всего раза три-четыре – словечек типа quagmire (трясина) или quivering (в значении “дрожащий, неустойчивый”) я до этого, кажется, не встречал.

В остальном – довольно легко. Кто более-менее читает на инглише – читайте. Не сложнее Гарри Поттера.

Profile

ermouth: (Default)
ermouth

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 05:49 am
Powered by Dreamwidth Studios