Но вообще любое слово, что я не посмотрю, оно похоже, но несёт в себе особый сonnotation, которого может не быть в исходном "хмыре". Надо переводить всё предложение целиком, нужен контекст.
Я просто обнаружил как раз вне-контекстное значение, которому не смог подобрать адекватного аналога. Хмырь – это подозрительный, «тревожный» тип, причём старше рассказчика по возрасту и едва или вовсе не знакомый.
Есть хорошее слово "sketchy", которое характеризует что угодно сомнительное. Sketchy/shady/fishy guy как раз будет обозначать "хмыря" - мутного типа непонятного происхождения.
Есть ещё слово "mook", которое обозначает человека, который производит неприятное впечатление неизвестно почему.
no subject
dick, bastard, asshole, jerk.
Вот ещё прекрасное, douchebag:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=douchebag
"Someone who has surpassed the levels of jerk and asshole, however not yet reached fucker or motherfucker."
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sketchy%2C+weird%2C+or+suspicious+person.
Sketchy, weird or suspicious person. К сожалению, там ничего нет :)
Я бы сказал creep, но это не обязательно подозрительный и тревожный.
Есть более близкое прилагательное - sketchy.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/sketchy
Но к нему нет существительных. Вернее, существительное sketch имеет несколько другой смысл, включает не только людей, а и места.
no subject
Есть ещё слово "mook", которое обозначает человека, который производит неприятное впечатление неизвестно почему.
no subject
no subject
Да и воообще, хмырь – это глагол в повелительном наклонении )
no subject
lol!:) OK!